www.diariocritico.com
Traducido al catalán, no al valenciano

Traducido al catalán, no al valenciano

miércoles 12 de enero de 2011, 19:24h

Escribe Vicent Soler en Levante: "(...) a pesar de los pesares, eso es lo que acaba de hacer Germà Bel, un solvente experto en políticas públicas, en un ímprobo trabajo que lo ha volcado en un libro de reciente aparición: España, capital París (Ed. Destino, 2010; próximamente en valenciano, Ed. La Campana, 2011)".

Una cosa es que haya recelo hacia Cataluña por aquello de la lengua, porque en Cataluña llamamos catalán a una lengua transterritorial, que se extiende de Saldes (Francia) a Guardamar (Alicante), de Fraga (Huesca) a Maó (Balears) y que ello provoca urticaria en ciertos sectores políticos y culturales de Valencia, que reivindican el "valenciano" como lengua propia.

Otra cosa es que lo que se habla y escribe en Cataluña sea el valenciano. Esto es lo que ha hecho este columnista en Levante al anunciar "próximamente en valenciano" lo que es un texto escrito por un catalán y traducido del castellano por una editorial de Barcelona. ¿Será en catalán, no?

 

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (2)    No(0)

+
0 comentarios